Yaô
Gbàdúrá iaô |
Reza de Yaô |
Emi omo Òrìsà, ki mon e temi |
Eu sou filho de Orixá, que eu seja Reconhecido por vós |
Emi omo Òrìsà, ki mon e temi |
Eu sou filho de Orixá, que eu seja Reconhecido por vós |
Iaô ki ó E GbE, ki mon e temi |
Convosco morar Yaô que vim, que eu Seja Reconhecido por vós |
Iaô ki ó E GbE, ki mon e temi |
Convosco morar Yaô que vim, que eu seja Reconhecido por vós |
Iaô ki gbe e ó, ki gbe e ó, ki gbe e ó |
Convosco morar Yaô que vim, convosco que vim morar convosco, Morar |
Ki gbe e ó, ki gbe e ó, Orisa wa t'ilé |
Que vim morar convosco, que vim morar convosco, Orixá da Nossa Casa |
Ngbà Ilé 'gbe awa, Orisa wa t'ilé |
A casa aceita nós morarmos, Orixá da Nossa Casa |
Ngbà Ilé 'gbe awa |
Nós aceitamos morar |
Ilé Omo ní ire ó 'um Ngbe |
O filho está feliz em morar em nossa casa |
Ó Ngbe um Ilé, ire ó |
Ele mora em nossa casa, ele está feliz |
Ilé Omo ní ire ó 'um Ngbe |
O filho está feliz em morar em nossa casa |
Ó Ngbe um Ilé, ire ó |
Ele mora em nossa casa, ele está feliz |
Séré ebile wa ó um 'Ndé |
Tornou feliz a nossa família à sua chegada |
Omo l'ayo ire ó 'wa Ndé |
O filho contente e feliz em chegar até nós |
L'ire ó ayo |
Ele está feliz e contente |
Omo ní ará Ilé wa ó |
O filho é membro da nossa casa (parente) |
Oun de ara Ilé wa ó |
Ele chegou e é membro da Nossa Casa |
Omo ní ará Ilé wa ó |
O filho é parente da nossa família (casa) |
Oun de ara Ilé wa ó |
Ele chegou e é parente da Nossa Casa |
Orixás
Gbàdúrà Òrìsà |
Reza dos Orixás |
É Òrìsà Wa Ni Ejo |
E Suprir venha Orixá-nos |
Ó dide mi so e NBO Ki O ' |
Eu peço me erga, Saudando-vos e cultuando-vos |
Sori um lé, atrás bò Jae-lae |
Sobre a nossa casa, com licença, Cubra-nos e sempre |
É um Òrìsà ní Ejo |
E Orixá que nós sejamos supridos |
Ó dide mi so yin bo Onòn |
Erga-me eu peço, cultuando-vos no caminho |
Ó sé uma tradição, uma tradição ó uma sé |
Faça-nos felizes, faça-nos felizes |
Babá um pecado e Ilé |
Pai da Nossa Casa, Serviremos vos |
É um Òrìsà ki Oní ó l'oro |
Orixá para quem fazemos hoje culto tradicional |
E wá sé um lore babá um pecado e Ilé |
Venha nos fazer felizes, Pai da nossa casa, nós vos Serviremos |
Comidas
O'nje Gbàdúrà |
Reza das comidas |
'MBA ló ojúmón um jeun |
Juntos vamos comer a comida da Manhã |
'MBA ló ojúmón um jeun |
Juntos vamos comer a comida da Manhã |
A ojúmón jeun mba ló |
Vamos comer uma comida da manhã juntos |
'MBA ló um jeun o'nje Oson |
Juntos vamos comer uma comida da tarde |
'MBA ló um jeun o'nje Oson |
Juntos vamos comer uma comida da tarde |
A o'nje jeun ló mba Oson ' |
Vamos comer a comida da tarde juntos |
'MBA ló um jeun o'nje alé |
Juntos vamos comer uma comida da noite |
'MBA ló um jeun o'nje alé |
Juntos vamos comer uma comida da noite |
Ló mba A alé jeun o'nje ' |
Vamos comer a comida da noite juntos |
Babalaxé
Gbàdúrà ti Bàbáláàse |
Reza do Babalaxé |
Bàbáláàse ní yè wa |
O Babalaxé deu-nos a vida |
Soju Mòn omon Bàbáláàse um pecado e |
Lance os olhos do conhecimento sobre os filhos, e nós Babalaxé Serviremos vos |
Fí adósùu mi ní yè wa |
Ele tornou-os adôxu E com o oxu deu-nos a vida |
Soju Mòn omon Bàbáláàse um pecado e |
Lance os olhos do conhecimento sobre os filhos, e nós o Babalaxé Serviremos |
Fí ìkóòdíde mi ní yè wa |
Pôs em nós ikodidé o e deu-nos a vida |
Soju Mòn omon Bàbáláàse um pecado e |
Lance os olhos do conhecimento sobre os filhos, e nós o Babalaxé Serviremos |
- Este Pode ser mudado para substituindo onde estiver gbàdúràÌyáláàseBàbáláàse
Ogum
Gbàdúrà Ògún |
Reza de Ogum |
Oní ija Oní ija |
Senhor da luta, senhor da guerra |
Oní ija Oní ija |
Senhor da luta, senhor da guerra |
Atrás e atrás e meje |
Com licença, com licença aos sete |
Meje ó rin jé e jojo |
Andam os sete e é extremo |
A l'eru. Oní ija |
O medo que nós sentimos. O senhor da luta |
Oní ire, Oní ó ija |
Senhor de Irê, senhor da luta |
Ó gogoro ará oun |
O corpo dele é esguio |
Wá gbélé gbe aláàkòro |
Venha morar e Proteger a Nossa Casa Senhor do Acoro |
Um pecado yin, um pecado imonlè yin |
Vos Serviremos Nós, nós vos Serviremos imanlé |
E pa Lóònòn sí, lóònòn sí e pa |
Para vós que matamos no caminho, para vós que matamos no caminho |
Oní ki àwúre, oni ki Awa pa |
O senhor que nos abençoa, Senhor para quem matamos |
Ògún OníÌré, Lóònòn sí e pa |
Ogum Senhor de Irê, para quem sacrificamos no caminho |
Olóònòn ki àwúre |
Senhor dos caminhos que nos abençoa |
Ògún Òrìsà ki ija àwúre |
Orixá Ogum luta que e nos abençoa |
E ki ló iré gbe ó |
Sois aquele que mora em Irê |
E E E Daju Awa |
Vigie-nos e guarde-nos |
Daju e olóònòn ó |
Vigie-nos, dono dos Caminhos |
Daju e olóònòn Awa |
Vigie-nos, dono dos nossos caminhos |
E Daju olóònòn ó |
Vigie-nos, dono dos Caminhos |
E Daju olóònòn Awa |
Vigie-nos, dono dos nossos caminhos |
Oxossi
Gbàdúrà Òsóòsì |
Reza de Oxóssi |
Ode to wa sile, nire sile |
O caçador é suficiente para a nossa casa, nossa casa para ser feliz |
Sí sí omon omon ira Ilé |
Para os filhos da casa Serem felizes |
Ode to wa um sile nire |
O caçador é suficiente para ser feliz Nossa Casa |
Ossain
Gbàdúrà Òsónyìn |
Reza de Ossain |
E jìn e jìn Ewé jìn e ó |
Vós destes, vós destes as folhas, vós destes |
E jìn e jìn Ewé jìn e ó |
Vós destes, vós destes as folhas, vós destes |
E Meré jìn-mere Òsónyìn wa Oogun |
Vós destes a nós a magia habilmente Ossain |
E Meré jìn-mere Òsónyìn wa lé ó |
Vós destes a nós a magia habilmente Ossain |
Máá Lo Ba inon níigbó ti ibo um bo |
Nunca iremos com o fogo às matas onde vos cultuamos |
Máá Lo Ba inon níigbó ti ibo um bo |
Nunca iremos com o fogo às matas onde vos cultuamos |
Wa dé omi máá dé inon |
Nós chegaremos com água, jamais com fogo |
Máá Lo Ba inon níigbó ti ibo um bo |
Jamais iremos com o fogo às matas onde vos cultuamos |
Obaluayê
Gbàdúrà Obàluwàiyé |
Reza de Obaluayê |
Bí um sápadá, bi um sápadá |
Se nós corrermos de volta, se corrermos de volta |
Dàgòlóònòn é, ó ó Oní yè |
Dê-nos licença nos caminhos, Senhos da vida |
Eda nji E ' |
Acordais Vos que as Criaturas |
Mo dara àgòlóònòn é |
Sê-de bom para mim e dê-me licença nos caminhos |
Oxumarê
Gbàdúrà Osumare |
Reza de Oxumarê |
Daju E Ojo odo |
Certamente vossa chuva é o rio |
Daju E Ojo odo s'àwa |
Certamente vossa chuva é o rio para nós |
Osumare e se wa de ojo |
Oxumarê é quem trás a nós a chuva |
Gbe awa ló sìngbà opé wa |
Nós recebemos um e retribuímos com nossos agradecimentos |
E Ojo kun wa |
É o bastante a chuva para nós |
Daju E Ojo odo |
Certamente vossa chuva é o rio |
Iansã
Gbàdúrà Oya |
Reza de Iansã |
Tawa l'ewa aláadé |
Nossa Bela Senhora dona da Coroa |
WA de Oya e Laari ó |
Iansã chegou até nós, ela Possui muito valor |
O ki wa Dé e Laari o |
Nós a saudamos quando chega até nós, ela Possui alto valor |
Sun Le oun dé Orun |
Ela põe fogo na terra quando chega do céu |
Eèpàà hey yéyé Geere |
Saudamos a mãe que queima reluzente |
Sun Le oun dé Orun |
Ela põe fogo na terra quando chega do céu |
Pè Enyin um BO e Oya |
Chamamo vos-para cultuar-vos Iansã |
Pè Enyin um bo Oya |
Chamamo-vos para cultuar-vos Iansã |
Oya K'àrá ganhou lo |
Iansã que leva os raios embora |
Pè Enyin um bo Oya e Ìyálóòde |
Chamamo-vos para cultuar-vos Iansã, a pimeira-dama da sociedade |
Ewa
Gbàdúrà Yewá |
Reza de Ewa |
NboYewà Pelé ', uma Yewá o nire |
Cultuamos delicadamente Ewa, estamos felizes Ewa |
Òrìsà yin Yewá um 'NBO |
Orixá, estamos cultuando-vos Ewa |
Yewá um ó nire |
Ewa, estamos felizes |
Oxum
Gbàdúrà Òsun |
Reza de Oxum |
Iyá ó ó yéyé Òsun um 'NBO RI O |
Mãe, ó mamãe Oxum, nós a admiramos e cultuamos |
Kí yéyé assim, yéyé ki so mi |
Cumprimentamo-vos, mamãe, fale, cumprimentamo-vos fale comigo mamãe |
L'Orun Mojú l'Onòn |
Do céu olhe-me nos caminhos |
Ó AYABÁ ki odo gbe l'omi Toju |
Ó Rainha que mora no Rio, que toma conta |
Olùtojú |
Guardiã das águas |
Yemanjá
Gbàdúrà Yemonja |
Reza de Yemanjá |
Yemonja inú gbe l'Odon de sìngbà |
Yemanjá no rio vive, chega e retribui |
Gba ní a tecnologia wi gbe (GBA ní odo yin) |
Receba-nos e proteja-nos em vosso rio |
Yemonja inú gbe l'Odon de sìngbà |
Yemanjá no rio vive, chega e retribui |
Gba ni (Agbe wi) yin odo |
Receba-nos e proteja-nos em vosso rio |
Tó bo sinu odo yin Òrìsà Ògìnyón |
Cultuamo-vos em vosso rio suficientemente Orixá dos inhames novos |
Gba ní odo yin |
Receba-nos em vosso rio |
Tó bo sinu odo yin Òrìsà Ògìnyón |
Cultuamo-vos em vosso rio suficientemente Orixá dos inhames novos |
Gba ní odo yin |
Receba-nos em vosso rio |
Nanã
Gbàdúrà Naná |
Reza de Nanã |
A nana ira, uma ira Naná um awo |
Faça-nos felizes, Nana, felizes que nós cultuamos um Nanã |
Naná um awo pelé um ní-Pelé 'MBA ló sí |
Nanã, nós cultuamos um cuidadosamente e vamos embora juntos |
Awa Ni l'omo awo |
Nós somos filhos do culto |
Pelé-MBA pelé ani 'si lo |
Cuidadosamente estamos indo embora juntos |
Awa Ni l'omo awo |
Nós somos filhos do culto |
Oxalá
Gbàdúrà ti Òòsààlà |
Reza de Oxalá |
Baba e pawo (atéwó) |
Pai, Batemos palmas para vós |
Fun mi kore pò |
Dê-me colheita abundante |
Baba e pawo (atéwó) |
Pai, Batemos palmas para vós |
Fun mi kore pò |
Dê-me colheita abundante |
Saré mi ki maa e pecado |
Faça-me Feliz, o filho que vos sauda, cultua |
E pawo (atéwó), e divertimento mi |
E aplaude, dê-me |
Ase kore, pe àse e o o |
O axé de colher, peço-vos este axé, ô ô |
Saré sin mi k'omon e pawo |
Faça-me feliz que sou o filho que vos sauda e aplaude |
Saré sin mi k'omon e atewó |
Faça-me feliz que sou o filho que vos sauda e aplaude |